‧
HOME
‧
關於我們
‧
設為首頁
‧
加入最愛
這個頁面上的內容需要較新版本的 Adobe Flash Player。
免費註冊
忘記帳/密
翻譯中的義素分析可分以下六個步驟進行:
看更多....
【國際論壇】從高等教育國際化
....
《食慾風暴》
....
【問卷調查】字幕翻譯產業以及
....
【狂賀】華杏出版機構經翻譯職
....
【招標】102年度「藝文活動
....
【研討會】翻譯的現實與衝突
....
【徵稿】第16輯翻譯學研究集
....
【台北國際書展】台灣文學走向
....
新手入門
【藥妝達人】鄭世彬
【職人講座】吳煒聲老師主講
職人開講
編輯道
有聲‧賞讀
系列課程
跟著翻譯‧去旅行
【接案經驗談】黑橋牌香腸博物館文宣及影片翻譯心得
黑橋牌香腸博物館文宣及影片翻譯心得 撰文|苗雅喬 文藻外語學院多國語複譯所 人生中第一次接翻譯的工作,竟然就是幫從小聽到大的黑橋牌香腸公司製作香腸博物館文案與介紹影片的中英翻譯,這對我而言是一項莫大的榮幸,也是備感壓力的挑戰。一想到自己辛苦翻譯的字句能出現在眾人面前,心中便難掩興奮感。因此,面對這人生中第一次的.... more
【編輯手記】出版社的運作邏輯—書名、標題與公司經營 撰文|郭顯煒
出版社的運作邏輯—書名、標題與公司經營 撰文|郭顯煒總編輯 沐風文化 我是沐風文化總編輯郭顯煒。沐風文化是我在去年四月底獨資成立的出版社,我曾在圓神集團和麥田出版分別擔任過編輯和主編。 今晚看到「譯人譯事」分享了一篇部落格文章〈「不服從的領導學」:不負責的翻譯,差點謀殺了一本書〉,心中有些想法不吐不快。 不過,我要先聲明:底下的分析只是我個人.... more
【溝通】請刺激我的「舊腦」! 《說中大腦想聽的那句話》
饒富深意,擲地有聲 有聲.賞讀 對談人 楊嘉玲(心理諮商師)×主持人 裘凱宇(心理學家) 我要《說中大腦想聽的那句話》 ■你了解客戶嗎?—客戶在意的是「洞」! ■你想成交嗎?—請刺激我的「舊腦」! &n.... more
【新書發表會】景翔的文學世界暨《男孩們的童話故事》
座談人將透過文學看見景翔,談到景翔譯作、創作中的啟發,更要說說與景翔在生活互動中,他的親切熱情與文學的堅持,現場發表景翔的譯作《男孩們的童話故事集》。 日期:2013/04/12(五) 時間:19:00~20:30 地點:臺北市同安街107號 紀州庵文學森林 座談人:新經典文化總編輯葉美瑤、基本書坊總編輯邵祺邁 總結人:景翔 主持人:郭海棠 茶水費:免費,由主辦單位負擔 *上半場45分鐘座.... more
Green一定要翻譯成「綠」嗎?-2
Green一定要翻譯成「綠」嗎?-2 撰文︱劉廣定.臺灣大學化學系名譽教授 文章提供︱科學月刊 中文裏「綠」之音義有二:音ㄌㄩˋ時表綠色、常與「青」通用,有時亦表「黑色」,如以「綠鬢」狀髮黑;音ㄌㄨˋ時同「菉」,即「藎草」。無論《康熙字典》和現代的《形義音大字典》(正中書局)與《漢語大字典》(湖北辭書出版社及四川辭書出版社)均然。用法上有許多「美辭」,如「綠意盎然.... more
[
跟著翻譯去旅行
]
日中翻譯
日中翻譯
日中翻譯
周若珍(Narumi)
擅長日中互譯(擅長領域:文學、影片字幕、廣告文案)、口譯、採訪、編輯及日
....
張華英
擅長日中互譯,翻譯領域有:電子零組件、商用文件、家庭親子、料理等。
....
鄭世彬
擅長日中互譯,翻譯領域有醫學健康、生化等。
....